FR | EN

La vie sur l’Île de Gunkanjima

L’Île d’Hashima est un lieu d’extraction du charbon depuis la première moitié du XIXe siècle. La mine est passée sous le contrôle du zaibatsu Mitsubishi à la fin du XIXe siècle et cette petit île, d’à peine plus de 1km de long et 200 mètres de large, a compté plus de 5 000 habitants et une densité de 83 600h/km² à la fin des années 1950.

Ce film d’actualité diffusé au cinéma présente le travail et la vie dans cette communauté isolée, à une heure de bateau de la ville de Nagasaki. On y présente d’abord brièvement les mineurs partant pour le fond, un rituel shintoïste et une cérémonie rassemblant les familles pour la sécurité au travail. Au-delà du message de cohésion sociale, ce que ce film présente ensuite aux spectateurs japonais, c’est la modernisation et la hausse du niveau de vie des familles de mineurs. Ces images sont en décalage avec les représentations dominantes de l’époque centrées sur le conflit – cinq ans après la grande grève de Miike -, le danger – la grande explosion du puit Mikawa ayant eu lieu deux ans auparavant -, la misère des conditions de vie de communautés minières touchées de plus en plus par le chômage.

Le film montre la modernité des logements, le développement de la société de consommation et des loisirs et l’accession de la classe ouvrière aux normes de la classe moyenne, avec notamment le travail domestique de la femme au foyer dans son intérieur moderne. Il témoigne des contradictions de la politique de rationalisation et de modernisation de l’industrie minière à partir du milieu des années 1950.

Source : https://www.dailymotion.com/video/x3g43zm

Transcription (et traduction) des commentaires de la video

00 :06 長崎からおよそ1時間羽島という本名より軍艦島として有名なこの人工の島です À environ une heure de Nagasaki se trouve cette île artificielle, plus connue sous le nom de Gunkanjima (île cuirassée) que sous son vrai nom, Hashima.

00 :14 質の良い石炭が取れますOn y extrait du charbon de bonne qualité.

00 :19 島の人口は2700人、ほとんどが炭鉱で働く人々とその家族です。L’île compte 2 700 habitants, pour la plupart des mineurs de charbon et leurs familles.

00 :31 坑内の安全を祈る神主さんは長崎から出張してきました Le prêtre qui prie pour la sécurité des mineurs a fait le voyage depuis Nagasaki.

00 :38 父や兄の無事を常に願う子供たちです Ce sont des enfants qui prient régulièrement la sécurité de leurs pères et de leurs frères

00 :53 本土との連絡船は1日9往復、しかし欠航も珍しくありません 。Les bateaux reliant au continent vont et viennent tout au long de la journée, il y en a 9 par jour mais les annulations ne sont pas rares.

01 :06 上陸した人たちはこの地下道を通って外へ出るのですが島の道路は階段が多くその上曲がりくねっているためまるで判じ物のようです。Ceux qui débarquent utilisent le passage souterrain pour sortir, et les chemins de l’île forment un fouillis tortueux d’escaliers et de recoins

01 :25 建物は上上と伸び、アパートは平均十皆建て、生活も豊かです。Les immeubles s’étirent en hauteur, avec une moyenne de dix étages , et la vie y est confortable.

01 :40 大人たちの楽しみは釣り。大物がどんどんかかります。Les adultes aiment la pêche. Les grosses prises sont toujours au rendez-vous

01 :50 危ないからと釣りを禁じられている子供たちは鳩を飼って夢を大空へ 。Les enfants, à qui on interdit de pêcher à cause du danger, élèvent des pigeons et envoient leurs rêves vers le ciel.

02 :02 広い土の広場があるのは学校だけ。その土も本土から運んできます 。Seules les écoles disposent de grands espaces ouverts de terre. La terre est également apportée du continent.

02 :13 自転車の練習は島の外へ就職するためです。On apprend à faire de la bicyclette pour trouver un emploi hors de l’île.

02 :22 この保育園は十階にあります 。Cette école maternelle est au dixième étage.

02 :29 子供達を育てるのに1番クチンをするのは情操教育です 。La meilleure façon d’éduquer les enfants est l’éducation des sens.

02 :37 島に緑を増やそうと鉄とコンクリートのことをに暖かい気を通わせるためこの島に生きる人々は今そう狙っているのです。Les habitants de l’île essaient maintenant de rendre l’île plus verte, de donner de la chaleur à l’acier et au béton