FR | EN

Ne pas oser rentrer chez soi 不敢回家

Cette chanson exprime un aspect complexe et central de la condition de nombre de jeunes travailleuses/eurs ayant quitté leur village afin de travailler dans le secteur manufacturier ou dans les services. Le texte évoque un sentiment d’être « pris au piège » entre, d’une part, une pression des familles envers celles et ceux qui ont quitté le village, et d’autre part une réalité que ces jeunes gens doivent affronter, faite de conditions de travail très difficiles et souvent dangereuses, de corps usés et parfois blessés.

Cette chanson, comme d’autres textes issus de cette culture populaire, met en lumière un aspect assez central de précarité d’une expérience collective discriminée et subalterne. La chanson a été rédigée au début des années 2000 par un collectif visant à sensibiliser les travailleuses/eurs aux questions de droit et d’identité collective. Ce travail de création et d’enregistrement des expériences des travailleuses/eurs fait œuvre de conservation d’une mémoire ouvrière.


Chanson écrite et interprétée par une association de travailleurs migrants à Shenzhen. Enregistrement extrait de 与机器跳舞的人. 工伤之殇 Dancing With Machines. Sorrows for work injuries, 北京工友之家文化发展中心 (Beijing Workers’ Home Centre for Cultural Development), 2016

Ne pas oser rentrer chez soi 不敢回家

Nous avons porté nos sacs sur le dos et sommes arrivés à Shenzhen,
Dans le but d’améliorer nos conditions de vie.
La vie de dagong est tellement pénible,
Changer de travail, les uns après les autres.
Mais d’argent, nous n’en avons presque pas gagné,
En fin de compte, nous sommes toujours les mains vides.
J’ignore combien nous avons payé en sueur,
Toujours sans avoir gagné assez pour reprendre le chemin du village.
Notre famille, nos proches, comment sont-ils ?
Dans ma mémoire, leur souvenir s’estompe petit à petit.
Cela fait tellement longtemps que nous, les enfants, sommes sortis pour aller travailler,
Sans argent, nous n’osons pas rentrer au village.
A présent, je suis blessée aux mains, j’ai peur de rentrer chez-moi,
Cela va leur faire de la peine.
Une fois que mes mains seront guéries, après avoir gagné pas mal d’argent,
Alors je rentrerai voir ma mère qui m’aime tant.
Mais d’argent, nous n’en avons presque pas gagné,
En fin de compte, nous sommes toujours les mains vides.
J’ignore combien nous avons payé en sueur,
Toujours sans avoir gagné assez pour reprendre le chemin du village.

为了改善,生活的处境,背起行囊来到了深圳,
打工的生活是多么的辛酸,工作换了一个有一个。
钱却是没有挣多少,到头来还是两手空空,
不知付出多少滴汗水,还是没有钱,踏上回家的路。
家里的亲人,如今是何样,在我的记忆中慢慢地模糊掉,
孩儿在外打工已多年,没有钱我不敢回家去。
如今的我手又受伤了,怕回到家里,有人伤心,
等到手伤好了,挣到好多钱,一定回家看看慈祥的母亲。
钱却是没有挣多少,到头来还是两手空空,
不知付出多少滴汗水,还是没有钱,
踏上回家的路
等到手伤好了,挣到好多钱,
一定回家看看慈祥的母亲。
钱却是没有挣多少,到头来还是两手空空,
不知付出多少滴汗水,还是没有钱,
踏上回家的路