FR | EN

Le printemps reviendra surement 春天一定会来临

Dong Jun (ancien travailleur en usine et artiste-compositeur), l’auteur de « Le printemps reviendra surement » explique qu’un matin, alors qu’il venait de pleuvoir, il aperçoit dans un coin de terrain abandonné quelques petites plantes et parmi celles-ci, une fleur d’un rouge éclatant, comme la manifestation d’une vitalité incroyable face au vent, à la pluie et à la quasi-obscurité. Il se dit qu’à l’origine, cette fleur ne venait certainement pas d’ici, mais qu’il ignorait d’où elle provenait ou comment elle s’appelait. Cet endroit a été détruit il y a peu et n’était plus qu’un tas de ruines, sans grand monde aux alentours, si ce n’était une vieille femme qui essayait de vivre en vendant toutes sortes d’objets déposés à même le sol. Elle était accompagnée de sa petite fille et revenait au même endroit chaque jour. Un peu comme cette fleur, on ignorait son prénom ou d’où elle venait. Mais contrairement à la fleur qui a pu grandir en silence, cette vieille dame a été chassée avec sa petite fille un peu plus tard par des agents de la gestion urbaine et n’était plus réapparu depuis. L’auteur du texte termine son commentaire par ces mots : « Pourquoi cette vieille dame et sa petite fille avaient-elles été chassées ? N’était-elle pas quelque part à l’image des travailleurs migrants qui eux aussi tentent de vivre en ville sans avoir d’autre exigence qu’un minimum de dignité difficile à protéger ? Nous venons tous de loin et nous avons tous enfoui nos espoirs à Shenzhen. Mais qui sait que de très nombreuses personnes ont également enterré leurs espoirs dans cette ville et sont partis silencieusement ? Personne ne le sait et personne ne s’en préoccupe, comme une semence qui a séché avant même l’arrivée du printemps. Mais, peu importe la durée de l’hiver, le printemps reviendra surement. »


Source : https://www.bilibili.com/video/BV1SJ411476p

Dans un petit coin battu par le vent et la pluie,
un petit tas de poussière.
J’ignore quand cette fleur a éclos.
Je ne connais pas ton nom, j’ignore d’où tu viens.
Grandir en silence face au vent et à la pluie.
Eclore discrètement dans un coin de la ville,
Il faut juste un tout petit peu de soleil,
Pas besoin de beaucoup d’attention.
Tu fleuriras un peu partout.
J’ai terni ta beauté,
Chasse-moi.
Cette belle ville,
Combien de jeunesses a-t-elle enterré ?
Ces fleurs qui viennent de loin,
Elles ont enfoui leurs espoirs ici,
Pendant ce long hiver.
Le printemps reviendra sûrement…

被风雨冲刷的角落 堆积着一些尘土
不知道什么时候 开出了一朵花
不知道你的名字 不知道你来自何方
迎着风雨 默默地成长
在城市的角落悄悄开放
只需要那么一点阳光
不需要太多关心不知不觉
就会开遍每个角落
我影响了你的美丽
就这样让我离去
这美丽的城市
埋葬了多少青春
远方飘来的花
把希望埋在这里
穿过漫长的冬天
春天一定会来临

Source : chanson issue de l’album Une année de galère (这年头不好混), 2014 réalisé par le Groupe Zhong DYin, infos sur l’album ici, 春天一定会来临 // Spring Will Be Coming | Power Bass D Worker Band 重D音工人乐队 (bandcamp.com). Auteur de la chanson, Dong Jun.
L’explication quant à la signification de la chanson provient de la brochure intitulée « Histoires de l’album Une année de galère » (这年头不好混专辑故事), Centre pour la culture ouvrière de Zhong D Yin, Shenzhen, 2015.